导 师: 冯之林
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。 翻译活动尤其是文学翻译行为的主体为译者。译者在翻译活动中扮演着至关重要的角色,几乎在所有的翻译作品中都可以找到译者有意或无意中留下的主体性特征。在文学翻译中,虽然译者也想竭力忠实于原作,但因为主客两方面的原因其劳动显然既是创造性的,又是叛逆性的。正如埃斯卡尔皮所说的,“文学翻译是一种创造性叛逆”。 本文试图从译者的创造性叛逆的研究角度对文学翻译中的文化缺省现象进行探讨,力图对这一问题获得系统认识,并根据创造性叛逆的表现形式为删减,添加和意译等来找出合理有效的文化缺省重构策略。
分 类 号: [I046;H059]
领 域: [文学]