导 师: 冯之林
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文是从德国翻译功能理论角度对电影字幕翻译进行的系统性研究。电影字幕翻译是电影走向国际市场的关键,也是翻译实践的重要组成部分,但翻译研究对其关注却还远远不够。德国功能理论关照下的电影字幕翻译首先是受到翻译目的制约的行为,其次,是多方参与互动的产物,同时,也是对文本分析处理的结果。本文以陈凯歌执导的电影《霸王别姬》为个案,深入分析其字幕翻译文本,并考察文本外因素对此文本翻译带来的影响。字幕翻译译者地位也是本文研究的重点。通过对译者的采访,笔者得以了解译者在翻译过程中的种种考虑,为本文的文本分析提供了有力的实证支持,使本文对字幕翻译和译者地位的论述更为客观全面。同时,德国翻译功能理论的实用性与适用性也得到了考证。
关 键 词: 电影字幕翻译 功能翻译理论 字幕翻译译者 霸王别姬
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]