导 师: 章宜华
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 双语词典与翻译实践之间有着一种天然的能动机制:双语词典的重要任务之一是为翻译实践提供帮助,其主要功能就是促进翻译实践的开展;而翻译活动也离不开双语词典,翻译人员时刻需要从词典中获得必要信。 然而,当前的双语词典还无法真正、较好地满足译者的查询需求。由于受传统范式的制约,双语词典在所提供信息的准确性、完备性方面都存在着严重不足,不能有效解决翻译过程中出现的问题。更为重要的是,词典学和翻译学这两个密切相关的领域长期以来一直处于分离状态,缺乏系统的互动关系研究。本文试图从翻译实践的角度对双语词典编纂问题进行系统解析与研究,这不但有助于增强双语词典的翻译功能,促进双语词典编纂的针对性与翻译实践质量的优效度,也有助于实现词典学与翻译学相关理论与实践的互动发展,从而丰富各自的学科范式。 本文拟以内向型英汉词典作为研究对象,在‘用户视角’的理论框架内,采用定量与定性相结合的实证研究方法,对面向译者的双语词典进行建构性研究。研究过程共分为三个步骤:第一,从理论与实践两个层面对国内外的相关研究进行爬梳与整合;第二,通过实证调查的手段,了解并把握内向型英汉词典在翻译实践中的地位、以及其使用缺陷和译者的实际信息需求等问题;第三,结合第二个步骤的研究结果,以译者在翻译过程的三个阶段中不同的信息需求为中心,构建内向型英汉词典的理想词条模式。该模式由语义、语用与文化三个不同模块构成,分别对应于词目词的概念意义、语用意义与文化意义;每个模块的实现有着相应的不同词典学手段。最后,本文总结了本研究的价值、重点、难点、启示、不足以及对未来研究的建议。
分 类 号: [H316]
领 域: [语言文字]