帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

探讨同传中的增补策略

导  师: 仲伟合

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 吉尔指出同声传译是一种多项任务同时进行的活动。译员在翻译前面的信息的时候,他同时也要细听,分析和处理紧接而来的信息。因此,同声传译的过程是很复杂的,也需要花费很大的精力。在受到精力限制的时候,很多译员都采用了省略的策略。可是,译员提出增补也是他们常用的策略。尽管在运用增补策略的时候,译员会遇到更重的精力负担或者是更多的信息流失的风险,他们仍然会使用增补。原因是什么呢?我们可能会质疑,在精力有限的情况下,译员能够采用增补策略吗?本文作者将会从功能角度为增补策略正名。作者认为只要有利于同声传译的策略都可以采用,也是值得推荐使用的。她进行观察研究来探究增补的可行性,主要的增补的类型以及它们的用意和功能。她发现在同传的过程中,译员常常进行增补,有些增补是出于语义的需要,而有些增补是出于句法的调整的需要。而总的目的是为了使译文更自然,更顺畅,更连贯,更准确,以促进发言人与听众的沟通。她希望通过这个研究,译员或者受训人员能得到启示,以便更熟练地在多种情况下,在多种层面熟练地运用增补。同时,她也希望该研究会对翻译教学有所帮助。

关 键 词: 增补 同声传译 目的 连贯

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李红宇
作者 卢莉
作者 陆倩雯
作者 张晓娟
作者 王艳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 嘉应学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏