导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 吉尔指出同声传译是一种多项任务同时进行的活动。译员在翻译前面的信息的时候,他同时也要细听,分析和处理紧接而来的信息。因此,同声传译的过程是很复杂的,也需要花费很大的精力。在受到精力限制的时候,很多译员都采用了省略的策略。可是,译员提出增补也是他们常用的策略。尽管在运用增补策略的时候,译员会遇到更重的精力负担或者是更多的信息流失的风险,他们仍然会使用增补。原因是什么呢?我们可能会质疑,在精力有限的情况下,译员能够采用增补策略吗?本文作者将会从功能角度为增补策略正名。作者认为只要有利于同声传译的策略都可以采用,也是值得推荐使用的。她进行观察研究来探究增补的可行性,主要的增补的类型以及它们的用意和功能。她发现在同传的过程中,译员常常进行增补,有些增补是出于语义的需要,而有些增补是出于句法的调整的需要。而总的目的是为了使译文更自然,更顺畅,更连贯,更准确,以促进发言人与听众的沟通。她希望通过这个研究,译员或者受训人员能得到启示,以便更熟练地在多种情况下,在多种层面熟练地运用增补。同时,她也希望该研究会对翻译教学有所帮助。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]