导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着二十一世纪的到来,大众传媒获得了长足的发展。全球化趋势的出现,使世界成为一家,国家间的文化交流日益频繁。电影,作为人类文化的载体,凭借其容易为大众所接受的特点,更是体现出了前所未有的蓬勃。在这股大潮中,我们欣喜地看到越来越多的中国电影走向了世界并且获得了认同。现代电脑技术加上中国独特的文化底蕴,中国电影向世人展示了东方世界的瑰丽与神奇并代表了一股新势力,对世界文化产生影响。在让西方观众接受这些电影的努力方面,电影字幕的翻译是一个非常重要的因素。本论文通过分析一系列近年来享誉海内外的中国电影的字幕翻译,发现在涉及中国文化的时候,译者通常采取归化的策略,使西方观众不熟悉的文化内容变得透明,隐形以方便目的语读者能更轻松地理解和接受译文。韦努提和施莱尔·马赫在对于归化异化两种翻译策略选择中支持异化,认为该策略倡导文化多样性,能使外国的文化在翻译文本中可见,由此可以丰富目的语文化。结合该理论,本文将通过对涉及文化现象的多种情况下,中国电影英文字幕翻译采取的策略,并探寻全球文化语境下,归化策略在传达源语文化内容方面所起的负面作用以及译者采用该种策略的原因,心理,并对日后该领域的文化内涵字幕翻译提出相关建议。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]