帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从文化差异的角度看中国学生习得英语宾语前置结构的得体性

导  师: 郑超

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文探讨学习者文化同化程度和他们二语学习的成就之间的关系。 促使进行该研究的原因是学习英语的中国学习者对待英语和中文里的宾语前置的表现出来的不对称性。具体来说,尽管在汉语里象“你家的情况,我难道不知道吗”,“我的生日,只有你会记得”,“这个姓方的小伙子,你见过吗”等宾语前置句子非常普遍并广为接受,中国学习者在英语二语习得初级阶段时,却出现了对宾语前置句子的习失,拒绝这种CP结构。因此,研究该不对称现象有助于我们深入了解二语习得过程。 为了进行该主题的研究,中国小说《围城》和英国小说《简.爱》中宾语前置的句子被摘录出来制成一份问卷调查作为研究材料。这些例子同时作为一份很好的调查工具可以帮助我们探讨如何在两种不同的文化模式即中国文化和英语文化中习得宾语前置。因此本研究是从结合句法和文化的角度来进行调查的。 实证研究由一个正式研究,一个辅助研究以及一个口头调查组成。研究数据主要是基于64名中国学习二语英语的学习者和10名以英语为本族语的外国人在一份问卷调查的表现上收集的。数据分析产生了三个研究结果: 1)学习者的二语文化同化程度和他们在二语学习上的成就紧密相关。 2)本研究中的中级水平的中国学习者二语英语学习的过程中存在两层结构迁移。第一层迁移指学习者在初级阶段的迁移,即他们在开始学习英语时把中文无标记的SVO结构迁移到二语学习中,从而减轻学习的压力;第二层结构迁移是指中文的宾语前置OSV结构的延迟迁移,其迁移的原因是随着学习者受二语文化的同化日益加深,他们离目标语使用者的文化标准越来越近; 3)在对作为文化载体的语篇的恰当性判断中,中国受试还表现出母语的文化负迁移。

关 键 词: 恰当性 宾语前置 迁移 延时迁移 文化同化 文化

分 类 号: [H319]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 张家珍
作者 许小明
作者 胡静静
作者 罗碧云
作者 张静宇

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学教育科学学院心理应用研究中心
机构 中山大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏