导 师: 方开瑞
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在美国及英国出版后在西方国家影响不大。然而该书在当时的俄国,随后在苏联引起轰动。1953年李俍民翻译的中文版《牛虻》由中国青年出版社出版后,受到各界的极大关注。书中主要人物牛虻曾一度成为中国年轻一代的偶像,成为英雄主义的代名词,鼓舞着中国人民的革命斗志。而书中的主要反面人物蒙太尼里(牛虻的生父)则被定格成阴险狡诈的敌人,屡遭批判和仇恨。后来在文化大革命(1966-1976)期间,《牛虻》被当局划入“毒草”之列,据称因其中具有“小资产阶级情调”及“淫秽描写”而被禁,然而在地下阅读中,该书主人公牛虻的承受痛苦的耐力仍激励着一些读者。二十世纪九十年代,有译者重译《牛虻》,努力呈现书中人物人性化的一面。二十一世纪见证了对《牛虻》的新的演绎。2004年,吴天明执导的同名电视剧开拍,致力于发掘其“爱”与“信仰”的主题,凸现牛虻与情人,及生父之间的伦理故事。尽管在过去的几十年间屡遭沉浮,但李俍民的1953年译本的影响依然可感,尤其是译作中所呈现的人物形象似乎已成定格。然而,翻译即改写。在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于与原作中的呈现,即人物变形。本文将运用列费维尔的改写理论,从围绕李俍民的1953年《牛虻》中译本所进行的改写着手,从意识形态及诗学的角度分析导致这些改写的原因,及对人物形象传递造成的影响,即造成怎样的人物变形。
分 类 号: [I206.7]
领 域: [文学]