导 师: 冯之林
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。GTVH属于语言学范畴的幽默理论,它提出了由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最重要。GTVH提供了一个分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑。 格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。由于人们常常使用“效果”这一概念评价幽默文本与幽默译文,而效果与读者的认知环境和加工努力紧密相关,因此格特的翻译理论对阐释幽默翻译就显得尤为恰当。本文认为译者应先比较原语读者与译文读者的认知环境,用恰当的方式重铸各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性。 本文的例子来源于中国当代著名小说《围城》及其英译本。小说的作者钱钟书在严肃的主体下应用多种语言技巧创建了大量文字幽默。本文应用文字幽默总论和格特的翻译理论对原文和译文进行分析,表明钱钟书是如何运用各种修辞手法制造出各种不一致,并指出翻译的优缺点。
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]