帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论权力关系对翻译的操控

导  师: 连淑能

学科专业: E0201

授予学位: 博士

作  者: ;

机构地区: 厦门大学

摘  要: 翻译与权力密切相关。集中研究权力与翻译的关系始于1990年,Bassnett和Lefevere在当年合编的《翻译·历史·文化》一书的导论中,号召翻译学者研究社会中权力运作的兴衰及其对文化生产的影响。90年代译学“文化转向”以来,突出权力问题的重要著作相继问世,从某种意义上说,“文化转向”已变成“权力转向”,译史和译法的讨论都开始突出权力问题。 “操控学派”认为,“从译语文学角度看,为达到某个目的,所有的翻译都对原作进行一定程度的操控”。本文认为,翻译中的操控并不限于针对原文,为了操控译语社会,赞助者往往操控译者,使其操控原文。翻译也受到原作和读者的操控;有时译者也操控赞助者。因此,译者既是操控者,又受到操控。 本文共7章。第1章回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。第2章对比了中西翻译传统中的原作权力,认为原作在描述译学中的地位虽已下降,但在应用译论中仍将十分重要。第3章对中西译史上的文化取向之争进行了历时研究,认为foreignization/domestication与“异化“/”归化“并不对等,二者的渊源和指称不同,使用的语境和目的也不同。对《三国演义》英译本的分析表明,讨论译者的文化取向成因需区分译者群体和个体。本章还探讨了语码权力对翻译流向、平行文本的效力以及译者的文化和时间取向的影响。第4章综述了几种主要的规范理论,分析了意识形态规范和赞助者操控翻译的具体方式,认为赞助者有时也干预翻译的诗学选择,赞助者理论需要修正。第5章是运用权力关系理论对严复的翻译所做的个案分析。第6章论述了权力关系研究中的注意事项,如不可忽视原作(与原语文化)的地位和译者的能动性,不可忽略翻译中的非文化因素,等等。第7章是结语。本文涉及了主要的权力关系,但没有、也不可能穷尽该研究。 作者主张辩证地看待权力关系,认为语言文化权力的不平等并不意味着译者应屈服于文化霸权,对翻译中的意识形态操控的描述和揭露并不说明操控是正当的。过于强调社会文化制约可能导致译者地位下降,完全忽略它们又可能使乱译盛行。 权力关系理论有助于了解翻译的社会文化成因及其背后的权力关系,是对其它译论的有益补充,能使翻译研究更为全面和客观。

关 键 词: 权力 操控 翻译学

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 尹玲
作者 张征
作者 崔晓兰
作者 陈华荣
作者 孔庆景

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏