帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论例证功能的对等

导  师: 章宜华;雍和明

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 双语词典的根本任务就是寻找对等词,这在本体观上与翻译是同质的。双语词典中翻译的质量决定了双语词典本身的质量。 双语词典的翻译主要包括两个层面:词目翻译与例证翻译。遗憾的是,相关学术界对例证翻译一直缺乏科学与系统的研究。而且,一些传统经验式观点,如“例证翻译类似于文学翻译”,不但缺乏理论理据,而且具有误导作用。因此,本文的研究就获得了相应的价值与必要性。 本研究首先对例证翻译与普通翻译作了理论上的界定与区分,认为:与普通文本相比,例证(文本)至少具有三个异质特点,即系统性、语境残缺性与文本专科性。因此,例证翻译的首要目标应该是获求例证功能的对等。在此基础上,本文提出了例证翻译的三个本体原则,即: 1.维持词目词的意义潜势; 2.保持原例句法结构; 3.符合词典语篇的整体风格。 为达此目的,本研究选定意义-篇章理论作为相应理论框架,同时认为:该理论具有充足的解释性,可以从理论上根本解决例证翻译问题。在理论探讨的基础上,本文旨在构建一个例证翻译的模式。这里,我们选定了Polguère,A.的词汇化模式作为母本。该模式理论上根基于意义-篇章理论,旨在研究语言产出中词汇单位是如何选择与引入的。它的特点是:整合语言产出中各种词汇选择于一个模式中。这在本质与机理上与翻译是相通的。 在此基础上,本研究构建了一个双语词典中例证的翻译模式,具体包含以下三个步骤: 1.直译词目词; 2.以词目词为中心,进行搭配组合; 3.以语义翻译法翻译整个例证。 最后,本研究根据所构建模式做了实际应用,并提出了一些启示、研究不足以及对未来研究的建议。

关 键 词: 双语词典翻译 对等 例证功能 意义 篇章理论

分 类 号: [H06]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 邓丽晖
作者 孙夫启
作者 黄晓佳
作者 李林臻
作者 刘颖颖

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 广东外语外贸大学词典学研究中心
机构 中山大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏