导 师: 梁栋华
学科专业: E02
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 文化负载词(组)在一个民族词汇系统中最直接最敏感地反映着该民族的文化个性特征。本文旨在通过英汉文化负载词(组)意义差异的分析,探讨文化负载词(组)的翻译问题。本文从文化的特点和语言与文化的关系出发,提出了“文化翻译”对于翻译实践的意义。翻译即译义,在对由于文化差异导致的文化负载词(组)三个层面上的意义(言内意义、指称意义及语用--联想意义)差异进行具体分析的基础上,笔者认为,因为文化差异客观存在,翻译文化负载词(组)应遵循“求同存异”的基本原则。对于文化负载词(组)具体处理,归化和异化作为两种翻译方法历来是争论的焦点之一。本文认为,异化翻译能够很好地促进文化交流,是翻译方法的趋势,而归化翻译有其存在的价值,是翻译中必要的方法。译者应结合具体的情况来翻译文化负载词(组),以达到最有效地和最大程度地传递文化信息。
关 键 词: 文化负载词 组 文化差异 意义差异 翻译 异化 归化
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]