导 师: 李海辉
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本翻译报告的翻译材料选自英国历史学家Gregor Benton和马来西亚政治经济学家Edmund Terence Gomez共同撰写的《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》一书。该著作主要以英国华人经济和社会地位转变为出发点,阐述了英国华人的历史,包含移民、社团、跨国主义等主题。本翻译报告由四个章节组成。第一章为任务描述。第二章为翻译过程描述。第三章介绍关联理论框架和相关重要概念。第四章为案例分析,介绍了在关联理论的指导下如何根据语境选择翻译策略,结合丰富的例子,从语义、句法、语用三个层面,以关联翻译理论的核心概念“解释性应用”视角分析翻译过程中面临的问题和难点。最后一章是对翻译技巧和翻译经验的总结。格特的关联翻译理论指出,翻译是一种解释性应用。翻译后的目的语文本与原文存在解释性相似。解释性具有相似度问题。两类话语包含的显现意义和暗含意义越相似,其解释性相似度越高。直接翻译和间接翻译都属于解释性应用。在直接翻译中,目的语文本和原文文本的解释性完全相似。在间接翻译中,翻译文本和原文文本的解释性对目标读者而言具有最大相似性。因此,译者将采取不同的翻译策略,试图以目标读者最小的处理努力再现源语交际者的认知效果。