导 师: 李静滢
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南理工大学
摘 要:
1894年至1937年正处于中国外来词汉译的第三次高潮,通过翻译途径引入汉语的外来词的数量激增、种类繁多、特点鲜明。这些外来词带来了西方先进的科学技术,也带来了新事物、新思想。它们不仅改变着国人的生活习惯,也改变着国人的思想和意识形态。本文借用安德烈·勒菲韦尔和苏珊·巴斯内特的研究成果,从文化角度对这一时期出现或使用的汉译外来词展开研究,目的在于揭示文化因素与外来词汉译之间的关系。为了更好的达到这一目的,本文主要围绕三个问题展开研究:
(1)1894-1937年期间译入汉语的外来词有哪些?它们在什么历史背景下被译入?
(2)意识形态对外来词的汉译有什么影响?影响程度如何?造成这些影响的原因是什么?
(3)汉译外来词如何在语言和文化上融入汉语,它们在社会、历史、文化等方面对汉语产生了怎样的影响?
伴随着政权更迭,由于不同政治力量需求不同,外来词的汉译也呈现出了不同的特点。根据这些特点,本文以“五四”为界,将研究分成了1894-1919和1919-1937,两个阶段。针对两个阶段的不同社会、历史背景,按时间先后顺序,本文采用了共时分析,和历时对比的研究方法,探求文化因素,尤其是意识形态因素与外来词汉译活动之间的微妙关系。为了加强研究的说服力,本文收集、整理了大量该阶段有代表性、有影响力的汉译外来词,并且对这些外来词进行了一定的分类和数据分析。这些分析数据直观的体现了外来词汉译在各阶段呈现的主要特点。总结出主要特点后,本文对产生这些特点的社会、历史、文化因素,以及针对这些因素,译者采用的不同翻译策略进行了探索性的研究。同时,本文还以“民主”和“科学”的翻译和融合过程为例,论证了外来词汉译对译入语社会、历史、文化产生的巨大影响。
通过对1894-1937这段时期外来词汉译的研究,本文从社会历史的角度探索翻译与文化之间密不可分、相互影响的关系。正如巴斯内特和勒菲韦尔所言,翻译研究是文化互动研究。外来词翻译的文化研究具有跨学科性、其重要的学术价值值得继续深入探索。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]