帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文化视角下的外来词汉译研究(1894-1937)

导  师: 李静滢

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 1894年至1937年正处于中国外来词汉译的第三次高潮,通过翻译途径引入汉语的外来词的数量激增、种类繁多、特点鲜明。这些外来词带来了西方先进的科学技术,也带来了新事物、新思想。它们不仅改变着国人的生活习惯,也改变着国人的思想和意识形态。本文借用安德烈·勒菲韦尔和苏珊·巴斯内特的研究成果,从文化角度对这一时期出现或使用的汉译外来词展开研究,目的在于揭示文化因素与外来词汉译之间的关系。为了更好的达到这一目的,本文主要围绕三个问题展开研究:
   (1)1894-1937年期间译入汉语的外来词有哪些?它们在什么历史背景下被译入?
   (2)意识形态对外来词的汉译有什么影响?影响程度如何?造成这些影响的原因是什么?
   (3)汉译外来词如何在语言和文化上融入汉语,它们在社会、历史、文化等方面对汉语产生了怎样的影响?
   伴随着政权更迭,由于不同政治力量需求不同,外来词的汉译也呈现出了不同的特点。根据这些特点,本文以“五四”为界,将研究分成了1894-1919和1919-1937,两个阶段。针对两个阶段的不同社会、历史背景,按时间先后顺序,本文采用了共时分析,和历时对比的研究方法,探求文化因素,尤其是意识形态因素与外来词汉译活动之间的微妙关系。为了加强研究的说服力,本文收集、整理了大量该阶段有代表性、有影响力的汉译外来词,并且对这些外来词进行了一定的分类和数据分析。这些分析数据直观的体现了外来词汉译在各阶段呈现的主要特点。总结出主要特点后,本文对产生这些特点的社会、历史、文化因素,以及针对这些因素,译者采用的不同翻译策略进行了探索性的研究。同时,本文还以“民主”和“科学”的翻译和融合过程为例,论证了外来词汉译对译入语社会、历史、文化产生的巨大影响。
   通过对1894-1937这段时期外来词汉译的研究,本文从社会历史的角度探索翻译与文化之间密不可分、相互影响的关系。正如巴斯内特和勒菲韦尔所言,翻译研究是文化互动研究。外来词翻译的文化研究具有跨学科性、其重要的学术价值值得继续深入探索。

关 键 词: 外来词汉译 数据分析 翻译策略 学术价值

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李俊
作者 肖燕
作者 唐懿
作者 周赛颖
作者 黄以亭

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏