帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

理解与翻译-人民文学出版社英汉对照本《理想丈夫》译本分析

导  师: 陈德民

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 上海交通大学

摘  要: 《理想丈夫》是唯美大师王尔德的经典作品,国内已有多位译者将其译成中文。早在1915年《青年杂志》就曾以对照形式连载薛琪瑛名为《意中人》的中文译本。此后,钱之德、余光中等人先后翻译过这部作品。2002年1月,人民文学出版社出版了包括朱生豪翻译的《哈姆雷特》、杨必翻译的《名利场》和文心翻译的《理想丈夫》等译本的《名著名译英汉对照读本丛书》。然而,笔者对照原文、参考其它译文研读丛书中《理想丈夫》译文后却发现其中有不少问题。本文主要是对文心译本中误译的分析。结合翻译理论和语言学理论,作者对该译文中词法层次、句法层次、文体特色等方面的欠缺进行了分析。作者希望在分析、完善该译文的同时,在翻译理论研究和实践方面获得某些启发。通过分析,笔者认为:合格的译者,不仅要有深厚的语言功底和渊博的知识,同时还应该学会利用现代语言学的知识来提高自己的翻译水平;成功的译作,既需要译者具有严谨的工作态度,更离不开编辑出版人员的努力。

关 键 词: 理想丈夫 中文译本 误译分析 翻译标准 语言学理论

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 王战平
作者 谢盛良
作者 陈毅萌
作者 王从遥
作者 吴央波

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东金融学院外语系
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣