导 师: 陈德民
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 上海交通大学
摘 要: 《理想丈夫》是唯美大师王尔德的经典作品,国内已有多位译者将其译成中文。早在1915年《青年杂志》就曾以对照形式连载薛琪瑛名为《意中人》的中文译本。此后,钱之德、余光中等人先后翻译过这部作品。2002年1月,人民文学出版社出版了包括朱生豪翻译的《哈姆雷特》、杨必翻译的《名利场》和文心翻译的《理想丈夫》等译本的《名著名译英汉对照读本丛书》。然而,笔者对照原文、参考其它译文研读丛书中《理想丈夫》译文后却发现其中有不少问题。本文主要是对文心译本中误译的分析。结合翻译理论和语言学理论,作者对该译文中词法层次、句法层次、文体特色等方面的欠缺进行了分析。作者希望在分析、完善该译文的同时,在翻译理论研究和实践方面获得某些启发。通过分析,笔者认为:合格的译者,不仅要有深厚的语言功底和渊博的知识,同时还应该学会利用现代语言学的知识来提高自己的翻译水平;成功的译作,既需要译者具有严谨的工作态度,更离不开编辑出版人员的努力。
关 键 词: 理想丈夫 中文译本 误译分析 翻译标准 语言学理论
分 类 号: [H315.9 I046]