导 师: 林本椿
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 福建师范大学
摘 要: 全球化背景下,对外传播战略性地位的实现在很大程度上依赖于对外翻译。中国英语媒体以“中文定稿,英文翻译”为基本操作模式的基本现实决定了新闻翻译工作者们对外传播战线上必须充当“前沿将士”的角色。然而,而对西方修辞文化中成长起来的西方受众,中国的新闻翻译工作者常常由于缺乏对西方修辞的了解和应用,在对外传播过程中显得力不从心,甚至导致中国媒体时常成为标榜“公正、自由、客观”的西方媒体的攻击对象,总被人们认为是政府的宣传工具,其观点和言论在国际上被边缘化,其直接后果就是损坏中国的国家形象。因此,了解西方修辞,了解西方社会是翻译对外翻译工作者的一项重要任务。 实际上,功能派翻译理论与西方修辞理论在很多方面不谋而合。然而,尽管翻译理论界基于德国功能派理论对新闻翻译的研究硕果累累,但至今未有人明确提出将西方修辞理论运用到新闻英译中去。本文拟从西方修辞的角度,评析中国媒体对外翻译的效果,运用“目的论”论证用修辞学理论指导对外翻译研究的合理性与可行性,并对新闻翻译所涉及到的问题进行进一步探索,提出建议。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]