作 者:
;
机构地区:
长沙理工大学
出 处:
《外语与翻译》
2004年第2期70-75,共6页
摘 要:
巨大的文化差异使中西文化交流不可避免地存在着误读;中国古典文学的英译也因此而难免有误译。正是这种从自身文化出发看待他者、阐释、重写他者的误读和误译不仅丰富了主体文化,而且延续了原作的生命力。本文试以霍克思译《红楼梦》的一些例子为证,从中西文化精神的差异、译者的主体意识、语言及文学作品的特性等方面,阐释误读与误译的不可避免性及其与译者的创造性的关系。
关 键 词:
霍克思
红楼梦
文学翻译
民族文化
领 域:
[文学]
[文学]