可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
出 处: 《北京第二外国语学院学报》 2004年第2期61-66,71,共7页
摘 要: 翻译中的表达和词语翻译是英译汉中最基础的一环 ,也是很关键的一环。而“当当入耳”和“的的不休”始终是英汉翻译中常出现的毛病。毛荣贵教授的《英译汉技巧新编》的出版 ,为国内翻译教学提供了不可多得的教材。本文以其中译句为例子 ,提出笔者个人的看法 ,从
关 键 词: 英译汉技巧新编 翻译工作 英译汉 表达方式 构词方式 词语翻译 英文词汇
领 域: [语言文字]