帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》
Towards a Cultural Perspective on Textual Abridgement and Supplement in Literary Translation ——A critical reading of Qian Zhongshu' s essay ' Lin Shu' s Translation'

作  者: ;

机构地区: 暨南大学文学院

出  处: 《中国翻译》 2003年第4期26-29,共4页

摘  要: 翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节”和“增补”原作的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。 Translation, especially literary translation, is an act of cross-cultural communication. It demonstrates fully the complexity, diversity and indeterminacy of the humanities. This may serve to explain why in literary translation there have been endless arguments about the criterion of 'right' translation. The traditional notion of 'faithfulness' as the principle of translation has been found to be a misconception of the nature of translation. The so-called achievement of hua jing, or perfection, is now viewed more as an ideal than a reality. Against this background, the paper observes the modification of the original by way of textual abridgement and supplement in Lin Shu' s translation of novels at the turn of last century, in the light of the socio-cultural relations prevalent during the period. Informed by polysystem theory and cross-cultural studies, the paper argues that such forms of modification should not be perceived merely as discrete technical operations in a linguistic sense.

关 键 词: 文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 陈逸
作者 白海溶
作者 彭小兰
作者 马新钦
作者 田枫

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏