帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

时势造名译:李俍民译《牛虻》片段赏析

作  者: ;

机构地区: 中山大学外国语学院

出  处: 《译苑新谭》 2015年第1期142-152,共11页

摘  要: 爱尔兰作家伏尼契的长篇小说《牛虻》(Gadfly)并非是一部世界名著,但在中国,它曾经是最著名的作品之一,这与特定时期特定本土文化的意识形态取向有关,这一取向不仅决定目标文化对这部小说的选择,也决定了译者对该小说所采取的翻译策略。相形之下,本土主流诗学观对译文的影响则要小得多。本文从赏析的角度对李俍民的译文片段进行了比较细致的分析,以揭示这部曾经的名著、名译在翻译操作上有哪些特点,尤其是本土意识形态和诗学的影响在译文中留下的痕迹。

关 键 词: 牛虻 翻译 意识形态 诗学

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 胡光磊
作者 黄光艳
作者 李琳
作者 马耘
作者 黎妍

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣