作 者:
;
机构地区:
广州大学外国语学院
出 处:
《语文建设》
2013年第06Z期77-78,共2页
摘 要:
本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言形式化的程度高低有别,语码投射的认知语境有所差异,译者常以显译解读文化壁垒,而以隐译回归汉语凝炼。或显或隐都是为了创作出和儿童受众有最佳关联的文本,以实现文学原作的交际意图。
关 键 词:
夏洛的网
儿童文学翻译
显化隐化
最佳关联性
领 域:
[语言文字]
[文学]