帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略
Chinese-to-English Transference of Speech Presentation as Exemplified in The True Story of Ah Q

作  者: ;

机构地区: 西南农业大学外国语学院

出  处: 《解放军外国语学院学报》 2003年第4期67-70,87,共5页

摘  要: 小说中人物话语的表达方式受到了来自叙述学和文体学领域学者的关注,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而,《阿Q正传》及其英译本的对比研究表明,中文小说中人物引语形式与英语小说有很多不同之处,因此,描述它们在汉英翻译中的转换方式及控制转换的策略将有助于汉英小说的翻译实践。 Researchers and experts of both Narratology and Stylistics have done much work in differentiating the functions of various modes of speech presentation in fictions. However, as the contrastive study of both the Chinese and English versions of The True Story of Ah Q is to reveal, the modes of speech presentation in fictions of the two languages have their own characteristics. Therefore it is helpful to EC translation to describe the relevant factors to determine the strategies in transference of the modes of speech presentation from Chinese into English.

关 键 词: 引语形式 正传 汉英转换

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 潘宁
作者 汪娟娟
作者 黄海璇
作者 余新明
作者 陈新梅

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 北京理工大学珠海学院
机构 广东外语外贸大学基础英语学院
机构 广东工程职业技术学院
机构 广州体育学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏