帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

粤英语码转换的特征及功能分析
Linguistic Features and Functions of Cantonese-English Code-switching

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学国际商务英语学院

出  处: 《外语艺术教育研究》 2008年第3期35-39,共5页

摘  要: 语码转换是语言接触的结果。本文以Myers-Scotton的MLF模型和Jef Verschueren的顺应理论为理论基础,分析了香港连续剧《同事三分亲》前16集的对话中所出现的粤英语码转换现象,以揭示其语言特征和功能。研究表明:英语是粤英语码转换中的嵌入语,语码转换主要是以ML+EL的形式出现,英语单词是最常见的嵌入成分,名词比其它词类更为常用。另外,粤英语语码转换主要有三个功能,分别是对语言现实的顺应、对社会规约的顺应和对心理动机等的顺应。 Code-switching is the result of language contact.Based on Myers-Scotton’s MLF model and Jef Verschueren’s Adaptation Theory,this paper analyzes the code-switching occurring in the conversations from first 16 episodes of the popular Hong Kong TV series the Best Selling Secrets so as to reveal the linguistic features of Cantonese-English code-switching in Hongkongness’ daily verbal communication.Our research shows that English serves as the Embedded Language;ML+EL constituents account for the majority;English lexeme is the most frequently embedded constituent and English nouns are more prevalent than other lexical categories.Moreover,there are three main functions of Cantonese-English code-switching,including Cantonese-English code-switching as adaptation to the linguistic reality,to social conventions and to physiological motivations.

关 键 词: 粤英语码转换 语言特征 功能

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 朱小芳
作者 程世禄
作者 廖锦凤
作者 郑卫
作者 吴春明

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏