作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学国际商务英语学院
出 处: 《中国应用语言学:英文版》 2004年第2期
摘 要: 熟语(idioms)富含文化信息,一直是双语词典编纂的难点。传统的双语词典在收词、释义等方面多以单语词典为蓝本,难以满足二语习得和翻译的需求。本文拟结合国外语言学的发展,尤其是习语学(phraseology)的最新成果,探讨改进双语词典揭示熟语的认知意义、语用意义和文体意义的重要性及其途径。作者指出:熟语具有丰富的暗喻性,暗喻不仅是表达思想的工具,还是认识世界的工具。双语词典在寻求功能对应词的过程中,不应停留在L1和L2之间的文化对比上,而应进一步揭示不同民族之间的认知上的异同;双语词典应重视熟语的语用信息。熟语不仅传达语言和文化信息,它还富含语用信息,更多地传达使用者的态度和判断。双语词典应在释义或例证中反映这一特征;双语词典应重视熟语的文体特征。通用词典多以informal或colloquial标识熟语,但越来越多的熟语出现在新闻和演说中,逐渐改变了其原有的文体特征,使其趋向formal。为了适应这类文体变化,双语词典需进一步加强和规范对熟语文体特征的研究。
关 键 词: 双语词典 语用信息 对应词 文化信息 国外语言学 单语 语用意义 认知意义
分 类 号: [H316]
领 域: [语言文字]