作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处: 《教师教育学报》 2009年第2期
摘 要: 以《天净沙·秋思》的两个版本译文——翁显良的散体译文和赵甄陶的格律译文为例,从语言象似性原则分析原文中"意象并置"所暗示的言外之意和空白意境,进而探讨诗歌翻译中形式对等的重要性及其带来的相关问题。认为对于意象并置这种句法以及诗歌的整个篇章而言,采取"形式对等"的译文既可以保留诗歌的形式,又可以传达其意境;并且基于人类同样的身体经验,意象并置的译文对于西方读者来说仍然在理解范围之内。
关 键 词: 诗歌翻译 象似性原则 身体经验 意象并置 形式对等
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]