帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译与混杂文本
Translation and Hybrid Texts

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学基础英语学院

出  处: 《现代外语》 2003年第3期275-282,共8页

摘  要: 本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规约系统的修正而在目的语文化中生成的;混杂文本具备多种功能,它有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。对于混杂文本的深入探讨有利于加深我们对翻译本质的理解。 Translation plays a vital role in intercultural communication and it invariably brings different languages and cultures into close contact. In the process of this contact, conflicts often arise, the result of which means introducing to the target language new genres which bear features of hybridity. Hybrid texts are texts which result from the translational process, in which the translator, when faced with three choices (namely, translating from the perspective of foreignization, of domestication, or of compromise between two languages involved), makes the third choice through which a compromise is worked out between the two languages involved in translation. Hybrid texts exhibit features that somehow seem 'out of place' or 'strange' or 'unusual' for the target language. These features do not originate from a lack of translational competence, nor are they examples of 'translationese' . Rather, they are indicative of the conscious or deliberate decisions made by the translator. Although hybrid texts may not yet be fully established in the target language (because they do not conform to the established norms and conventions of the target language), they can often be accepted in the target language because they fulfill their intended purposes in the communicative situation (at least for a certain period of time). Specifically, the following three points account for the formation of hybrid texts. (1) When there is no established genre to serve as a model or pattern for people to follow in the target language, a new genre needs to be introduced from another language. (2) In literary translation, a particular literary genre does exist in both the source and the target languages, but the target text is not produced by following the generic conventions of the target language; as a result, a new genre will come into being in the target language. (3) Globalization often leads to homogenization of different genres or heterogeneity of a single genre, and as a consequence, the specific linguistic and cultu

关 键 词: 翻译 语类 跨文化交际 规范系统 混杂文本

领  域: [语言文字] [语言文字]

相关作者

作者 夏家驷
作者 陈毅平
作者 赵伟礼
作者 朱晓莉
作者 崔改丽

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏