帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

浅析语境在口译中的适应性
On the Adaptation of Context to Oral Interpretation

作  者: ; ;

机构地区: 暨南大学外国语学院

出  处: 《语言与翻译》 2002年第4期45-47,共3页

摘  要: 语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究;      廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。 Context mainly involves linguistic context, situational context and cultural context. In this paper, the writer holds that in terms of oral interpretation, an interpreter is supposed to well adapt to the context, grasp a good understanding of the meanings and functions of the original language and make an appropriate selection of expressions. By so doing, the interpreter may be able to enhance the speed and quality of oral interpretation, and succeed in avoiding erroneous interpretation.

关 键 词: 语境 上下文 情景语境 文化语境 口译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 田耘
作者 廖楚燕
作者 程亦男
作者 柯葳
作者 蔡子亮

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 广州大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏