作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处: 《教育探究》 2010年第3期85-89,共5页
摘 要: 语篇分析为口译研究开启了新的领域,在语篇性七项标准中,"衔接"和"互文性"对交替传译影响重大。通过分析历年记者招待会录音文稿,发现交替传译中衔接转换的三种形式都有利于使译语更符合逻辑,译者需学会灵活运用。另外在交替传译,文外互文性和文内互文性的把握也十分重要,要求译者做好会议准备的三个阶段,以增强互文意识,提高对新信息的处理速度和质量。 The application of discourse analysis in interpreting studies has ushered it into a brand-new area. This thesis intends to apply two of the textuality standards, namely, cohesion and intertextuality, into consecutive interpreting. The auther conducted an in-depth observation of a corpus consisting of consecutive interpreting by senior interpreters for press conferences. Analysis of the corpus yielded the finding that shifts of cohesive devices in C-E CI take mainly the forms of addition, omission and substitution. Furthermore, exterior intertextuality and internal intertextuality in conferences are proposed in this thesis, based on which, three steps of conference preparation is provided here so as to strengthen interpreters’ awareness of intertextuality and assist them in their information retrieval and save their energy for new information.
领 域: [语言文字]