机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《湖北汽车工业学院学报》 2002年第4期77-80,共4页
摘 要: 口译过程是信息的传递过程。在同传条件下,译员遇到的理解和产出言语的困难也相对较大,极易出现信息的缺损情况。虽然精力分配模式对错译和漏译现象有着很强的解释力,但是这一模式的提出也使译员在处理错/漏译问题时面临信息重拾和保持精力分配平衡的矛盾,译员必须采取谨慎的态度,掌握一定的技巧才能对错译和漏译进行再处理。 Interpretation is a c ourse of conveying messages.In simultaneous interpretation,a interpretor may enc ounter great challenges in the comprehension and output of language.In such a ca se,miss of information is a liable occurrence.Despite the forceful explanation o f concentration dispatching mode to misinterpretation and miss of interpretation ,an interpretor is confronted with the paradox of how to retrace information and keep his concentration well-balanced.Thus an interpretor has to adopt a cautiou s attitude and command certain techniques to tackle the problem.
关 键 词: 信息重拾 精力分配模式 错译 漏译 同声翻译 口译
领 域: [语言文字]