作 者: ;
机构地区: 暨南大学
出 处: 《海外英语》 2016年第1期112-113,共2页
摘 要: 该文立足于语域理论,以语域的三个变量语义场、语旨和语式及其实现形式概念功能、人际功能和篇章功能为理论框架,对比分析中英两国译者在《喜雨亭记》的四个英译本中的错译、漏译现象,以期通过此例说明把握源语文本的语义场、语旨及其实现形式,有利于使源语文本和目的语文本在语域层面达到功能对等,为中国古代散文的翻译实践提供一些借鉴,以促进我国传统文化的传播。 This paper, from the perspective of register theory, explores the application of functional analysis to the comparative study of English translation of Xi Yu Ting Ji, with case studies on mistranslations in its four English versions translated by the Chinese translators and English translator respectively, focusing on the equivalence of the field, tenor and mode to the source text. It is hoped that this study will provide some reference for the translations of Chinese ancient prose.