帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《吾国与吾民》中本源概念的显性翻译
Overt Translation on Indigenous Concepts in My country and My People

作  者: ; ;

机构地区: 南华大学外国语学院

出  处: 《海外英语》 2015年第7期175-176,共2页

摘  要: 根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中"的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分在其本源概念中的分布做出探讨。 According to J.House, translated texts can be categorized into covert translation and overt translation.There are abun?dant of indigenous concepts in My Country and My People,which served to introduce china and Chinese people to the Western countries in an objective way. In this paper, the distribution of indigenous concepts characterized by overt translation will be dis?cussed.

关 键 词: 林语堂 吾国与吾民 显性翻译 本源概念

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 吴慧坚

相关机构对象

机构 吉林大学珠海学院
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广东第二师范学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏