帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

college=university?:再论大学校名翻译
College=University?:Further Discussion on College Name Translation

作  者: ; (余新兵);

机构地区: 广州商学院

出  处: 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第3期96-101,共6页

摘  要: 校名翻译的重要性毋容置疑,但如何将校名翻译好却是众说纷纭。通过厘清专名与通名的区别,认为校名以整体作为专名存在于语言交际中,其最重要的特征是其指称性。为了在翻译中保留指称性,校名翻译应遵循约定优先的原则。约定并非凭空产生,在寻找或创造约定的过程中,应该以最佳关联性为指导准则。 The translation of college names is necessarily important.However,there is no consensus on how to achieve a good translation.With the clarification of difference between proper names and common names,a college name is holistically regarded as a proper name in language communication,and the primary function of a college name is its referentiality.In order to retain its referentiality,the principle of priority of agreement,should be followed.Conventionality can be assured by the guidance of optimal relevance.

关 键 词: 校名翻译 专名 指称性 约定 最佳关联

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 卫志强
作者 徐天云
作者 李成团
作者 于海涌
作者 方秀英

相关机构对象

机构 华南师范大学政治与行政学院
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学人文科学学院哲学系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏