帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译行为理论关照下的电影字幕译者地位分析
A Functionalist Analysis on the Status of Film Subtitle Translator

作  者: ;

机构地区: 广东交通职业技术学院

出  处: 《广东交通职业技术学院学报》 2016年第4期106-108,共3页

摘  要: 电影字幕翻译是电影走向国际市场的关键,也是翻译实践的重要组成部分,但翻译研究对其译者地位的关注却还远远不够。文中从德国翻译功能理论角度对字幕翻译译者地位进行研究,探讨译者在字幕翻译行为中的多重角色。对电影《霸王别姬》字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin)的采访为本文的分析提供了有力的实证支持,使文中对译者地位的论述更为客观全面。 Subtitle translation,an indispensable part in films distributed in the foreign markets,is yet to gain sufficientattention from translation studies,not to mention any specialized study on the status of subtitle translators.Thispaper,from a functionalist perspective,studies subtitle translators'multiple roles in the case of Linda Jaivin,the subtitletranslator of the Farewell,My Concubine.Her account of translation sheds light on translation practice and revealsthe dilemma which subtitle translators face,which provides a more objective basis for analyzing subtitle translators'status.

关 键 词: 德国翻译行为理论 电影字幕译者地位 霸王别姬

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 朱启芸
作者 舒亚莲
作者 兰彩玉
作者 黎恩
作者 钟钰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学南方学院
机构 广东技术师范学院
机构 暨南大学
机构 中山大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏