作 者: ;
机构地区: 香港中文大学
出 处: 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2001年第4期20-25,共6页
摘 要: 60年代初期有论者指出,散文忌散;又有论者指出,散文贵散,要“形散神不散”。其实,散文之散,与骈文相对,而与作品结构之散或不散无关。西方之和essay二词,通常译为散文、随笔等,这种文体与诗歌、小说相比,确实较为自由灵活,甚至容许“松散”。五四以来,不少人认为散文可以写得随便些,此说可能受到西方散文文体论的影响。然而.文学为艺术,文学作品重结构,古今中外莫不如此。中国先秦至今的散文,其佳者莫不结构完善.前呼后应。“形散神不散”说至今仍然误导人。希望在辩释散文之本义与结构之重要后,“形散神不散”的误说,从此烟消云散。 In the early sixties, one school of critics opined that prose(sanwen) should not ramble; another school claimed that it should and coined the phrase 'rambling physically but not spiritually.' Actually the word san in sanwen is opposite in meaning against the word pian in pianwen (parallel prose) ; san has nothing to do with the structure of a literary work. Prose and essay in Western literature are usually translated into Chinese as sanwen and shuibi etc. Compared with the works poetry and fiction, a piece of prose writing can be free, flexible and even rambling. Since the May Fourth Movement, certain critics in China have held that one can write a piece of prose or an essay in a relaxed and casual manner. This belief might have been influenced by opinions concerning the nature of prose in the West. It should be emphasized, however, that literature is a form of art and a work of literature regards structure highly. This is true in China and the West. Since ancient times, the Chinese prose writing has been praised for its well-structured composition, among other merits. 'Rambling physically but not spiritually' stems from the misunderstanding of the word san; this saying has misled students and scholars of Chinese literature in the past decades. It is hoped through the discussion in this paper that this misleading statement will be laid to rest.
关 键 词: 文学理论 形散神不散 结构 中国 古代散文 现代散文 西方散文
领 域: [文学]