帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

田汉的外国文学作品译介及其特点探析
Research on TIAN Han's Translation of Foreign Literary Works and Its Characteristics

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《特立学刊》 2013年第5期46-51,共6页

摘  要: 著名戏剧家田汉译介了《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》等大量外国文学作品。田汉外国文学作品译介按时间与内容等可分为起步、发展、转变三个阶段,并具有以下特点:译介题材多样,内容丰富;译介对象多样,具有鲜明时代特色;译介方式灵活,译文自然流畅等。 TIAN Han,a famous dramatist, translated a large number of foreign literary works,such as Hamlet and Romeo and Juliet. TIAN Han's Translation can be divided into three phases :beginning, developing and transforming. It is characterized by rich and extensive subjects, various and unique objects ;flexible and effective strategies,etc.

关 键 词: 田汉 外国文学作品 译介 特点

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 黄光艳
作者 吉文凯
作者 陈鹤鸣
作者 陈桦
作者 罗景泉

相关机构对象

机构 中山大学
机构 华南理工大学外国语学院
机构 广东石油化工学院
机构 暨南大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏