作 者: ;
机构地区: 华南理工大学外国语学院
出 处: 《科教文汇》 2013年第19期128-129,共2页
摘 要: 口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。 Interpreting is an on-site activity which includes a lot of uncertainties. To reduce the uncertainties during the process of interpretation and enhance the quality of interpreting output, it is necessary for an interpreter to do preparation. This essay explains how to do pre-job preparation in terms of conference information, thematic topic and terminology.
领 域: [语言文字]