帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

政治语篇中模糊语的分类及翻译——以中外新闻发布会为例
On the categorization and translation of vague language in political discourse——A study on vague language employed in press briefings

作  者: ; ;

机构地区: 湖北理工学院

出  处: 《新余学院学报》 2013年第3期33-35,共3页

摘  要: 模糊语的使用是中外新闻发布会中常见的一种语用策略,在梳理国内外对政治语篇的研究基础之上,以中外新闻发布会为语料实例,总结出数量、人称、内容和程度模糊四种类别。发现其共同翻译策略是以模糊译模糊,这在很大程度上有助于提高新闻发言人表达的有效性,同时也有助于实现外交场合的交际目的。 Vague language, which frequently appears in press briefings, is one of the significant pragmatic strategies employed by spokesmen. This article, based on a summary of research on political discourse, tentatively categories such four types of vague language in press briefings as quantifiers, pronouns, content and scale. The translation strategy in general is to render vague language into vague language, which can help spokesmen effectively improve their expressions and realize communicative goals on diplomatic occasions.

关 键 词: 政治语篇 新闻发布会 模糊语 翻译策略

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 廖建乐
作者 姜琳琳
作者 石泓
作者 张美芳
作者 谷峰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏