帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

许渊冲古诗英译中的“创译”观探析
A Probe Into Xu Yuanchong’s Pursuit of the Creative Translation in His English Translation of Classical Chinese Poetry

作  者: ;

机构地区: 韶关学院外语学院

出  处: 《韶关学院学报》 2013年第3期65-69,共5页

摘  要: "美化之艺术,创优似竞赛"是许渊冲教授的中诗英译理论。该理论中的"创"字彰显了许的"创译"观。他运用"三化"法,巧用创造性翻译,凸显译者主体性,让读者"乐之",让文学翻译发展成为接受语中的翻译文学。 "Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry" is Prof. Xu Yuanchong's theory of translating the classical Chinese poetry into English. The "creation" in this theory highlights his pursuit of the creative translation by using the "triple-method" theory of generalization, equalization and particularization in poetry translation, aiming at delighting his readers and developing his literary translation into the translated literature in the target language.

关 键 词: 许渊冲 古诗英译 创译 翻译文学

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 宁济沅
作者 涂兵兰
作者 范晓燕
作者 穆雷
作者 龚颖芬

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学外国语学院
机构 暨南大学外国语学院
机构 广东金融学院外语系
机构 中山大学翻译学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏