作 者: ;
机构地区: 华南师范大学增城学院
出 处: 《中国科教创新导刊》 2013年第5期137-139,共3页
摘 要: 中国古典诗歌被认为是中国文学的最高成就。然而,外国人对中国诗歌的认识却不一定准确,很大程度上缘于诗歌翻译的困难性。本文通过对中国古典诗歌《月下独酌》的三种英译文进行比较分析,阐明如何运用“三美”理论指导诗歌翻译。 Chinese classical poetry is regarded as the highest achievement of Chinese literature. However, foreigners' knowledge of Chinese classical poems is not exactly right, largely due to the difficulty in poetry translation. A comparative analysis of three English versions of Chinese poem“Yue Xia Du Zhuo” (《月下独酌》)is presented to help illustrate the application of the “three beauties” theory in poetry translation.