可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《科技信息》 2012年第33期I0273-I0274,共2页
摘 要: 由于原语文化与译语文化之间的差异,而引起原文和译文在字面上直译难以达到最大限度等值,因此,必须从文化要素上加以补偿,以保持原文的"全真"。本文从日汉的敬语、亲属称谓以及谚语这几个方面的翻译实践,探讨了翻译中异文化要素的具体补偿策略。
关 键 词: 文化补偿 具体实践和策略
领 域: [文化科学]