帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

初探英汉翻译中几种主要句型的主语确定

作  者: ;

机构地区: 广东科技学院

出  处: 《大观周刊》 2012年第50期367-367,共1页

摘  要: 由于语言习惯,思维习惯的差异,以及历史地理、宗教信仰等客观原因,造成英汉两种语言在行文上存在巨大差别,特别是其语法,以及句子结构。其中主语的选择最为明显,也最能体现两种语言的行文习惯,思维方式的巨大差异。一般而言,英文句法结构严谨,以“形合”组织语言,表达意思,因此其主语地位明确,突出。而汉语句法结构松散,短句较多,以“意合”组织语言,传达意思,其主语成分多样,地位处次要。本文分别就英汉翻译中英文几种主要句型的主语确定来谈论上文提到的现象:即英汉句法架构在主语位置上的巨大差异。

关 键 词: 英汉翻译 主语 主语确定 英汉差异

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 陶亭亭
作者 邓梅
作者 王丽榕
作者 刘潇潇
作者 李冠兰

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学外国语学院
机构 华南理工大学
机构 华南理工大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏