帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论网络字幕组对《奇妙仙子Ⅱ》对白的误译

作  者: ;

机构地区: 临沂大学

出  处: 《电影文学》 2012年第20期157-158,共2页

摘  要: 网络字幕组对英文动画片翻译的贡献曾受到全国政协委员的称赞,但其影响越大,其对动画片的误译越不容忽视。以《奇妙仙子Ⅱ》为例,其中的误译主要体现在两个方面。首先,对白翻译语体混淆,易对青少年观众形成误导;其次,对白翻译中有注释,损害了原影片的语言魅力。造成这些误译的主要原因是字幕组忽视了青少年观众的语言发展规律,而且缺乏相应的理论指导。本文结合功能派翻译理论具体分析了字幕组在这两方面的失误并试图提出相应的翻译对策。

关 键 词: 字幕组 动画片 青少年 功能派翻译理论

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 周兰秀
作者 冯名立
作者 谭佳
作者 叶建纹
作者 李诗苑

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 吉林大学珠海学院
机构 广州大学外国语学院
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 暨南大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏