机构地区: 广东外语外贸大学南国商学院
出 处: 《皖西学院学报》 2012年第4期88-92,共5页
摘 要: 首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"动态对等"四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的"动态对等"谁也不理解;译文与原文能"对等"?"动态"是什么东西?"动态对等"又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成"动态对等"。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。 The misunderstanding of Nida's key principle of Dynamic Equivalence leads to the misunderstanding of its translation. Nida's reply to the letter by Zhang Jing-hao gives a clear explanation of the true meaning of Dynamic Equivalence. Nida's reply to the letter by Zhang Jing-hao is presented here in the paper. Presented in the paper are also the wrong translations which are regarded as the classic principle and this writer's trial translations that are expected to attract fine versions.
领 域: [语言文字]