机构地区: 广东外语外贸大学南国商学院
出 处: 《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第4期66-70,共5页
摘 要: 文摘:西方翻译理论界从1953年开始流行以"对当"(Equivalent/Equivalence)为核心概念的翻译理论。"对当"误译为"对等"、"相当"误译为"相等",此误译导致了对西方这一整个翻译理论的严重误读和曲解。翻译术语Equivalence/Equivalent应该翻译成"相当"、或"相似"、"对当"、"贴近"而非"等值"、"对等"、"对等语"。 The real meaning of the central term of equivalent/equivalence in the western translation theory is "similarity", which has been misread and misinterpreted as equal-value, equal-effect or identity by the translation theories. Nida' s translational equivalent/equivalence called dynamic equivalence means that the dynamic which makes' readers response in the source text must be equivalent to the dynamic which makes readers' response in the target text.
领 域: [语言文字]