帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究
The Translation of Chinese Classics: Inverse Translation Versus Direct Translation——A Comparative Study of English Translations of Wenxin Diaolong

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

出  处: 《暨南学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期93-98,163,共6页

摘  要: 中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。 In evaluating translations of Chinese classics the focus should be placed on translator's translation strategy,cultural standpoint,and linguistic competence,rather than on translation direction and translator's language affiliation.Both inverse translation conducted by Chinese translators and direct translation made by sinologists are valid in introducing Chinese classics to the outside world.

关 键 词: 中国典籍 文心雕龙 逆向翻译 直接翻译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 施佳胜
作者 王金萍
作者 张焰明
作者 霍明杰
作者 梁传斌

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 暨南大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏