作 者: ;
机构地区: 南昌工程学院
出 处: 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2011年第3期116-118,共3页
摘 要: 陌生化理论给翻译文学的研究带来新的研究视角,提供新的研究方向。本文以杨益宪英译《红楼梦》为例,探讨陌生化手段在翻译文学中的运用,使目的语读者在阅读时对象变得陌生,增加感觉的难度和时间的长度,从而延长审美感知历程。 Defamiliarization brings a new study perspective and direction for the translation literature.This paper,taking the English version of A Dream of Red Mansion translated by Yang Yixian as an example,attempts to explore the application of defamiliarization techniques in literature translation.As a result,the target readers find the reading object defamiliar and increase the difficulty of perception and lengthen the reading time,thus prolong the aesthetic perception procedure.
领 域: [语言文字]