帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译文学的陌生化取向——以杨益宪英译《红楼梦》为例
The tendency of defamiliarization in literature translation——the case study of A Dream of Red Mansion by Yang Yixian

作  者: ;

机构地区: 南昌工程学院

出  处: 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2011年第3期116-118,共3页

摘  要: 陌生化理论给翻译文学的研究带来新的研究视角,提供新的研究方向。本文以杨益宪英译《红楼梦》为例,探讨陌生化手段在翻译文学中的运用,使目的语读者在阅读时对象变得陌生,增加感觉的难度和时间的长度,从而延长审美感知历程。 Defamiliarization brings a new study perspective and direction for the translation literature.This paper,taking the English version of A Dream of Red Mansion translated by Yang Yixian as an example,attempts to explore the application of defamiliarization techniques in literature translation.As a result,the target readers find the reading object defamiliar and increase the difficulty of perception and lengthen the reading time,thus prolong the aesthetic perception procedure.

关 键 词: 陌生化 翻译文学 红楼梦

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 苗媛媛
作者 张冰
作者 黄秋月
作者 陈冰玲
作者 张映先

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏