机构地区: 东北大学外国语学院英语系
出 处: 《外语界》 2012年第1期61-67,共7页
摘 要: 语料库语言学研究的深入发展揭示了自然语言中大量预制语块整体存储在记忆中,使用时直接提取而无需语法分析和生成。由此,预制语块为同声传译理论和实践的研究提供了崭新的视角。本文分析了译员如何运用预制语块,并在同传过程中运用语块实现3种缓解效应以减轻脑力资源消耗压力。文章也提出在同传训练和实践中教师应帮助译员增加预制语块输入和产出,培养长效的预制语块意识。 Further studies of corpus linguistics reveal that in natural languages a large number of prefabricated chunks (PCs) stored in memory as integration can be withdrawn directly without grammatical analysis and generation. Therefore, the new perspective of PC promotes studies on theories and practice of simultaneous interpreting (SI). This paper analyzes how interpreters string different PCs together in SI, and how PCs achieve three alleviating effects on reducing processing capacity consumed by different efforts in SI. It also suggests that teachers should help inter- preters increase input and output of PCs and pay enduring attention to PCs in SI training and practice.
领 域: [语言文字]