帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

科技汉译英谓语动词的转换翻译
Predicate Verb Transformation in C-E Translation of Scientific Writings

作  者: ; ;

机构地区: 中国农业科学院中国水稻研究所

出  处: 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期79-84,共6页

摘  要: 科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。 It is a common necessity that verb sentences be transferred to copula or delexical verb construction in C-E translation of scientific writings, with predicate verb transformed or changed to subject complement, subject or object. These transformations normally lead to formal and heightened register, in addition to serving different pragmatic purposes: subject complement transformation serves for a general statement in perspective of language rather than parole, subject transformation for an appropriate theme statement or for sentence cohesion / reference, and object noun transformation for delexical verb construction, which provides free syntactic structure for modifiers.

关 键 词: 谓语动词 转换 系动词结构 虚义动词结构 汉英翻译 科技翻译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭秀林
作者 宋启安
作者 陈芊
作者 韩景泉
作者 陈晓艳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏