作 者: ;
机构地区: 海南大学人文传播学院
出 处: 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2011年第2期156-160,共5页
摘 要: 1918年《新青年》刊载了译为《娜拉》的易卜生话剧《玩偶之家》,并在五四时期产生巨大影响,而早在1915年《小说月报》中已有译为《娇妻》的该剧简介。《娇妻》体现了民初时期新陈嬗代之际的美学趣味和文学观念,《娜拉》则反映了五四时期新文化运动的启蒙精神和文学观念。两者对于易卜生《玩偶之家》不同层面的创造性误读,折射出民初与五四两个时代社会意识形态和译者文学观念对翻译文本的操纵。
领 域: [文化科学]