帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论现代汉语的两种不同保留宾语句
Two kinds of retained object constructions in Mandarin Chinese

作  者: ; ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《外语教学与研究》 2011年第4期512-528,639,共17页

摘  要: 本文着重讨论现代汉语中两种带保留宾语的"把"字句:(i)我把橘子剥了皮;(ii)我把水浇了花。这两种看似相同的保留宾语句在语义关系和内、外宾语的成分提取方面表现却极为不同。本文认为这两种保留宾语句分属两种不同的施用结构,它们在上述方面表现出的差异与它们不同的句法结构密切相关。两种施用结构的引入不仅解释了上述句式在成分提取方面存在的差别,还解释了两种保留宾语句中存在的其他一系列不对称现象,同时证明汉语保留宾语句并非汉语独有的语法现象。 This paper discusses two kinds of ba(把) constructions with retained objects:(i) wo ba juzi bo le pi.'I peeled the skin of the orange.';(ii) wo ba shui jiao le hua.'I watered the flower with water.' The two kinds of retained object constructions are distinctive in semantic relation and constituent extraction.It is assumed that the two types of retained object constructions are two different applicative constructions,whose distinctive semantic relations and their asymmetric representations in constituent extraction result from their divergent syntactic structures.This analy^sis not only accounts for their distinction in constituent extraction but also gives an account to a series of asymmetries of the two kinds of constructions.It also proves that the retained object construction in Mandarin Chinese is not language particular.

关 键 词: 保留宾语句 成分提取 施用结构 内宾语 外宾语

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 王丽彩
作者 唐一萍
作者 郑娟曼
作者 尹世英
作者 林春香

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学华文学院
机构 中山大学
机构 华南师范大学文学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏