帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译研究所预设的伦理内涵

作  者: ;

机构地区: 广东培正学院

出  处: 《牡丹江大学学报》 2011年第8期97-99,共3页

摘  要: 解构主义消解了文本意义的确定性,赋予译者解读文本的极大权利,这忽略了原文是由语言符号架构起来的事实。原文虽然是开放性的,但文本的主要叙事结构是固定的,不可以任意增删或者改写。对于译作的理解必然带有个人特色和时代特征,这是译者的创造性所在,也是不同译本和重译需要的基础。本文通过比较结构主义与解构主义翻译理论对原文意义、译者地位的不同理解,指出翻译命题本身包含着尊重原作完整性和译者创造性的伦理内涵。

关 键 词: 结构主义 解构主义 原文 译者 伦理

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 冯亚玲
作者 周琳玉
作者 曹山柯
作者 周兆祥
作者 傅琳凌

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 华南师范大学
机构 广东培正学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏